Я пришел к тебе с приветом...Ухх, и снова здравствуйте! Кидаю няшный-няшный фик по Шерлоку, который Холмс и который "от создателей" :3 Серьезно! Даже не ВВС-ный! В общем, как всегда, хочууу комментарии :3 Мноого комментов! *__* :3
Название: Полонез си-бемоль минор
Автор: Lyra
Переводчик: Киара_Рысь
Бета: victoire-d
Фэндом: Артур Конан Дойль «Шерлок Холмс»
Пйринг: Джон Ватсон/Шерлок Холмс
Рейтинг: PG-13
Жанры: Слэш (яой), Ангст, Романтика
Саммари: "Я применил его метод. Это было не трудно. Шерлок Холмс меня полностью покоряет - это такой же факт, как то, что в Китае производят чай."
Комментарии автора: Очень красивая и атмосферная работа. Можно было отнести ее к современному ШХ, однако оригинал написан в 2005 году, не будем перекраивать историю

Так же хотелось бы сказать огроомнейшее спасибо моей бете, которая намучилась с этим текстом вдоволь :3
собсна...Бокал с бренди в руке ещё отдавал свое тепло, однако горячий напиток не сравнится по своей силе с пожаром в груди. Я ослабил воротник и откинулся в радушные объятия дивана. Однако Холмс не разделся. Симфонии Мендельсона звучали изящно и страстно. Звуки вечерней скрипки способны тронуть душу так, как этого никогда не смогут сделать слова.
По крайней мере, не те слова, которые доктор способен произнести.
Вскоре мелодия плавно перешла на аккорды популярного нынче Сибелиуса, постепенно становясь более плавной и тихой. Низкое и звучное, словно стон, вибрато проникло глубоко внутрь меня. Интересно было бы посмотреть на человека, способного слушать эту мелодию без малейшего душевного отклика. Я расслабился. Какая-то часть меня тянулась, словно к воздуху, к Холмсу с его деревянной трубкой.
Он заиграл быстрее, каким-то образом повышая температуру вокруг, и настроение начало улучшаться. Мое сердце выбивало бешеный ритм в груди, а я пытался понять, как же обычная музыка, без слов, способна так много сказать. Я приоткрыл глаза и заметил, что Холмс наблюдает за мной. Изучающий взор слился с моим телом, будто бы образуя свою мелодию; я чувствовал себя буквально марионеткой в его руках.
Я применил его метод. Это было не трудно. Шерлок Холмс меня полностью покоряет - это такой же факт, как то, что в Китае производят чай.
Он, должно быть, увидел удивление в моих глазах, поскольку, сымпровизировав в финале, убрал скрипку. По пути к своему месту, Холмс остановился возле столика с табаком.
- Сигару, Ватсон? Нет, разумеется; надеюсь, Вы простите меня, но не могу отказать себе в одной, - он зажег толстую, ароматную панателлу, наблюдая за мной со своего места.
Я был бы самым обыкновенным бедным врачом, если бы не замечал, что не я один столь очарован. Я был бы полнейшим дураком в глазах Шерлока Холмса, если бы позволил себе надеяться на нечто большее. Он хочет меня, но ничего не будет делать, вот в чем состоит сложность. У него железная воля, но мягкое сердце, поэтому я знаю, что, в конце концов, паду его жертвой.
- Мне, пожалуй, пора идти ложиться спать, - произнес я. И на сей раз нет никаких вежливых «доброй ночи». Я был бы рад, если бы он воспользовался ситуацией, но играть со мной ради такой цели – это совсем другой разговор. Он не положит конец всему этому печальному притворству, я знаю. Он преуспевал в отрицаниях, в то время как я, наоборот, делал все для сближения.
Так же, как с едой и сном, ему доставляется извращенное удовольствие отказывать телу в естественных потребностях.
- Чувства обострены до предела, мы ходим по лезвию бритвы. Чем острее и невыносимее ожидание, тем желаннее будет результат, - сказал он. Как в случае с едой и сном, я для него не желанный объект, даже не инструмент в опыте, я - предмет первой необходимости. В некотором роде, это утешает.
Я лег в кровать и занялся тем, чем всегда занимались одинокие мужчины, еще до того, как Бог создал Еву. Я успеваю подумать, что детектив воспринимает меня как нечто само собой разумеющееся, прежде чем порыв пустого удовлетворения охлаждает и пачкает мою руку.
Со стороны двери слышится шорох, и Холмс заходит в мою комнату. Его глаза горят, а уши и нос точно чувствуют витающий в воздухе аромат нашей с ним игры.
- Идемте, Ватсон, кролик убежал*.
- Идите сам. Я устал, - я натянул одеяло до самого подбородка.
- Вы нужны мне, - костлявые пальцы обхватили мое запястье и скользнули ниже, сжимая руку и, конечно, почувствовав липкий слой, но не обратив на это внимания, – Вы нужны мне, – повторил он. – Идёмте.
Взмахнув фалдой своего пиджака**, он вышел, а я встал и начал одеваться. У меня много недостатков, но глупость никогда не входила в их число. Поэтому я не стал понапрасну тратить время, пытаясь ввести самого себя в заблуждение относительно правильности ушедшего момента.
--------------------------
Примечания переводчика и беты:
* Здесь мы расходимся во мнениях, о чем конкретно этот кусок. Есть два варианта, какой вам по душе, тот и выбирайте.
1) Возможно здесь отсылка к Льюису Кэролу и Алисе в стране чудес, момент про Белого Кролика, который прыгнул в нору.
2) Так же возможно Шерлок говорит про одно из текущих дел, дескать, подозреваемый двинулся в бега.
**Фалда - задняя пола одежды
Милый текст, спасибо за перевод!
Вам мерсибо за отзыв
Hokatoky, в чем странность?
cox-and-co.livejournal.com/59726.html