17:59

Всем мурчащего настроения =^.^=


О даа >< Когда приступаю к Левше, то так и думаю. А вообще, хочу переводить, не хочу учиться >< почти закончен первый кусь 4 главы, что не может не радовать, надеюсь, что за сегодня хотя бы половинку сделаю, так как глава мааленькая-маленькая, к сожалению :(

И параллельно приступила ко второй главе Ходячих, ибо ибо :3

Пасаны.. Я не хочу переводить НЦ-у. Не хочу и не могу. Это слишком для моего нежного детского восприятия... Кто как с этим справлялся?

@темы: Творческий процесс

Комментарии
31.08.2013 в 20:52

Не говорите мне какому богу молиться, и я не скажу Вам в каком аду гореть.
Не знаю, лично я без особых проблем и перевожу, и пишу, и редактирую. Когда начинала в роли беты, то конечно зеленела. А сейчас не вижу препятствий, это точно такой текст. Если совсем сложно, можно просто абстрагироваться от содержимого.
А вот картинка прекрасна.
31.08.2013 в 21:18

Всем мурчащего настроения =^.^=
raveness, если честно, то я очень боюсь ее испортить или, что еще хуже, сделать смешной. Слишком много перечитала фиков, где от НЦ-ы хотелось то ли плакать, то ли смеяться :D То есть, просто абстрагироваться? Но это подойдет только для перевода, наверно, а для редактирования все равно придется вживаться в текст..
Доо, картинка класс :gigi:
31.08.2013 в 21:55

Не говорите мне какому богу молиться, и я не скажу Вам в каком аду гореть.
Киара_Рысь, весь вопрос в том, где камень преткновения. Да, от многих рейтинговых текстов и зачастую их переводов хочется возрыдать, но многое зависит от переводчика. Побуду КО, но для начала абстрагироваться, а там станет легче.
Помогает дать тексту отлежаться, а потом просто прочитать. А главное верить в себя и не сдаваться :shuffle:

Слишком много перечитала фиков, где от НЦ-ы хотелось то ли плакать, то ли смеяться
Смех вызывали предложения, обороты, определенные слова? Или сами описания? Если первое, то просто стоит проследить за тем, чтобы у вас такого не было.
31.08.2013 в 22:24

Всем мурчащего настроения =^.^=
raveness, полностью согласна :3 От переводчика зависит процентов 80 удачного текста для своих собратьев :3

Смех вызывали предложения, обороты, определенные слова? Или сами описания?

Я думаю, что все сразу, начиная от совершенно неуместных оборотов и заканчивая действительно описаниями. Понятно, что второе не зависит от переводчика, но все равно какое-то параноидальное чувство, что надо все поменять, что так не делается, что здесь уместнее другое и так далее :)
31.08.2013 в 22:42

Не говорите мне какому богу молиться, и я не скажу Вам в каком аду гореть.
Киара_Рысь, Я думаю, что все сразу, начиная от совершенно неуместных оборотов и заканчивая действительно описаниями.
Ну обороты можно аккуратно редактировать и местами видоизменять, сохраняя смысл. А от описаний спасет только выбор текста на переводы. :gigi:
01.09.2013 в 00:04

Всем мурчащего настроения =^.^=
raveness,
А от описаний спасет только выбор текста на переводы.

Самая большая проблема :D а потом сидишь и плачешь над текстом: "Чем я думал, когда брался за перевод?!" :gigi:
02.09.2013 в 00:56

На самом деле в НЦ нет ничего ужасного, если к ней относиться как к любой другой части текста. Некоторых слов и оборотов можно избегать, выбирать те, которые вам кажутся более подходящими, в пределах разумного.
Другой вопрос, если Вам НЦ в принципе не нравится...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail